企業向けクラウドAI自動翻訳 強固なセキュリティで
高品質なAI自動翻訳
Mirai Translator®︎

多言語業務をこなすお客様向けのサービスで、企業内の文書翻訳のAI自動翻訳ソリューション。ユーザ辞書機能を利用したテキストやファイルの翻訳を、グループ単位でご活用いただけます。

無料トライアル
Scroll

大手企業を中心にご愛顧いただいています

導入企業

こんな翻訳のお困りごと、ありませんか?

人手のかかる毎日の翻訳業務の効率化をはかりたい

A.

人が翻訳すると数時間かかる文書も、数分程度で翻訳可能。休憩前にファイルを入れておいて、戻ってきたら翻訳が終わっています。カスタマイズ機能で用語を指定しておけば、翻訳内容のチェックも楽々。「ですます」「である」の訳し分けも可能です。

海外の市場動向を短時間で調査しなければならない

A.

一度に20ファイルを投入でき、大量の資料も短い時間で翻訳終了。Word、Excel、PowerPointのほか、PDFファイルも翻訳が可能です。レイアウトを保って翻訳できるので、翻訳結果の確認も簡単です。

海外とのメールのやりとりに時間がかかりすぎる

A.

届いたメールの文面をコピー・アンド・ペーストするだけで内容が確認できます。”逆翻訳”機能で翻訳内容が適切かも確認できるので、返信の作成もスムーズです。

社外秘文書を大量に翻訳しなければならない

A.

データは翻訳後に自動削除。どこにも残らないのでデータ漏洩などの心配は不要です。翻訳処理はみらい翻訳が運用するサーバで行い国内だけで完結しています。

自社サービスに音声翻訳機能を追加したい

A.

クライアント端末用の音声翻訳アプリを開発したり、Webサービスに音声翻訳機能を追加したりできます。音声認識、機械翻訳、音声合成などのカスタマイズ可能なAPIサービスを提供しています。

大量の英文契約書の内容を急いで把握しないといけない

A.

英文契約書は往々にして長いので、母語で目を通したいもの。ただ翻訳されていても、表現が契約書らしくないと余計な時間がかかってしまいますが、法務モデルを利用すれば契約書に即した用語・表現で訳出され内容把握もスムーズです。

お客さまの声

「日々の英語のインプットが効率化され、日本の経営陣が考える方針を世界中へ伝えやすくなりました」
—— パナソニック株式会社 濱崎さま
「ネイティブの教員からの英語のメール問い合わせに10〜15分ほどかかっていましたが、2〜3分で処理できるようになりました」
—— 神戸市外国語大学 木下さま
「これまで数週間かかっていた、専門用語の多い60ページ以上の資料の和訳が、高精度 & たった数分で完遂できるようになりました」
—— 神戸市港湾局 田中さま

Mirai Translator®︎が全て解決します! セキュアで高精度なAI自動翻訳を、誰でも簡単に。

  • 国際規格ISO27001、
    27017を取得
    総務省の要件※にも対応した
    高水準のセキュリティ※総務省公開 「政府機関における多言語自動翻訳システムの導入のための参照技術要件集」

  • TOEIC960点レベル
    ビジネスパーソンと同等の
    翻訳精度を実現

  • NICT・NTTと共創
    言語処理に精通した
    プロ技術集団

    ※NICT
    (国立研究開発法人情報通信研究機構)

どう役立つのか、活用シーンや特長を動画でご覧ください

Play

3つの主要機能

01

高精度な翻訳処理

高い精度のニューラル機械翻訳エンジンで、テキストやファイル(Word/PPT/PDFなど)を翻訳可能

  • テキスト翻訳

    高い精度のニューラル機械翻訳エンジンで、テキストを翻訳可能。翻訳言語を選択し翻訳ボタンをクリックすると、原文が翻訳されます。逆翻訳機能も搭載。訳文を再翻訳することで、翻訳文が適切に翻訳処理されているかを確認することができます。
  • ファイル翻訳

    Word/PPT/PDF/Excelなどのファイルをアップロードして、ファイルの文章を翻訳処理します。
02

作業効率アップの
カスタマイズ機能

製品名や専門用語、特殊な社内公用語などの名詞を辞書登録したり、メール定型文やマニュアルなどの特定の文章をメモリ登録可能

  • ユーザー辞書

    製品名や専門用語、特殊な社内用語など、表現の決まっている名詞をユーザ辞書機能で登録することで、翻訳結果をカスタマイズすることが可能です。
  • 翻訳メモリ

    定型的に繰り返される文章で、翻訳結果も固定したい場合、翻訳メモリとして文章を登録し翻訳結果に反映することが可能です。メールの定型文や、マニュアル等の翻訳に活用できます。
03

ナレッジ共有に活用、ユーザ/
プロファイル管理

企業内のユーザ管理や、カスタマイズ管理するリソース(ユーザ辞書や翻訳メモリ)を共有可能

  • ユーザ管理機能

    管理者により、ユーザの登録と権限の設定が可能。設定できる権限は、翻訳処理だけが行えるユーザと、カスタマイズ機能を利用できるグループリーダの2種類です。
  • プロファイル管理機能

    カスタマイズ機能で登録されたリソース(ユーザ辞書/翻訳メモリ)をプロファイルとして設定することで組織内で管理・活用できます。用途別に、ユーザ辞書と翻訳メモリおよび翻訳モデルを組み合わせ、プロファイルとして登録します。プロファイルごとに、使用可能なユーザを割り当てることが可能です。

セキュリティ

機密情報も翻訳できる
安心のシステム

自動翻訳サービスは、セキュリティが非常に重要。特に機密性の高い情報を扱うビジネス翻訳では、セキュリティが堅牢でないと情報漏洩につながりかねません。みらい翻訳では情報セキュリティに関する国際規格を取得。この要件に準拠して運用しており、高いセキュリティ水準が求められる大手の金融機関や製薬会社でも多数採用されています。

※ISO27001(ISMS):企業の情報資産の保護およびセキュリティ体制構築に関する国際規格
※ISO27017:クラウドサービスに特化したクラウドセキュリティに関する国際規格

  • IS 692259 / ISO27001
  • CLOUD 7221234
    / ISO 27017

製品と同じ機能を
無料でお試し!

Mirai Translator®︎を気軽に体験していただくために、14日間トライアルをご用意しています。
機能や価格についてはお問い合わせを、
サービス詳細については資料ダウンロードを選択してください。

  • 翻訳回数の制限なし

    翻訳回数の制限なし

  • PDFファイル翻訳可能

    PDFファイル翻訳可能

  • 法務モデル・多言語も利用可能に

    法務モデル・多言語も
    利用可能に

  • 10名利用可能

    10名利用可能

ご連絡先情報を入力してください

  • お名前(姓)
  • お名前(名)
会社名
部署名(任意)
メールアドレス

フリーメールアドレスはご利用いただけません

電話番号

-(ハイフン)は不要です、数字のみご入力ください

  • 郵便番号

    -(ハイフン)は不要です、数字のみご入力ください

市区町村
番地・ビル名・マンション名
トライアル要項をみる
サービス名 Mirai Translator® 14日間トライアル
提供機能 Mirai Translator® の全機能
提供言語 ・標準言語ペア
  日本語⇔英語、中国語(簡体字/繁体字)
・法務・財務モデル提供言語ペア
  日本語⇔英語、中国語(簡体字/繁体字)
・多言語サービス提供言語ペア
 - 日本語を軸とする翻訳:
  日本語⇔
  欧州系言語(ドイツ語、スペイン語(欧)、フランス語、ポルトガル語(欧)、ロシア語、イタリア語)、
  アジア各言語(韓国語、タイ語、ベトナム語、インドネシア語)
 - 英語を軸とする翻訳:
  英語⇔
  欧州各言語(ドイツ語、スペイン語(欧)、フランス語、ポルトガル語(欧)、ロシア語、イタリア語)、
  アジア各言語(韓国語、中国語(簡体字/繁体字)、タイ語、ベトナム語、インドネシア語)
翻訳モデル
(想定用途)
汎用翻訳モデル(ビジネスコミュニケーション・テクニカル文書などの翻訳)
法務・財務モデル(契約書・規定など法務関連文書や、決算短信・アニュアルレポートなど財務関連文書の翻訳)
稼働時間 24時間 365日稼働
提供形態 みらい翻訳が管理するAmazon Web Services上に構築、みらい翻訳の管理・運用により提供
通信 SSL通信
認証 ID(メールアドレス)・パスワード認証
IPアドレス認証、2段階認証機能をご希望の方は、問い合わせフォームよりお知らせください。
脆弱性対応 第三者機関による脆弱性試験を定期的に実施しています
保存データ お客様の翻訳処理データ(翻訳ログのテキスト)は、サービス上に表示するために一時的に保存(表示後、直ちに削除)
ファイル翻訳の結果のみ、保存期間中(最大30日)は保存し、期間終了時に自動削除。即時削除もユーザ操作により削除可能
ID・パスワードデータ、ユーザ辞書、翻訳メモリ、プロファイル情報は、お客様登録データとして保存
運用 ISO27001、ISO27017のセキュリティ要件に準拠した運用
管理者の扱い 弊社情報セキュリティポリシーで定めた管理体制に沿ってデータにアクセスできる管理者を制限
秘密保持契約 サービス利用規約の秘密保持条項において、お客様のサービスへの送信データを秘密保持対象としております
データ二次利用 みらい翻訳サービスの精度向上のための、お客様翻訳ログデータの二次利用は一切行なっておりません
ご試用人数 10名まで
サポート みらい翻訳はトライアル期間中のお客様からのお問合せには対応しておりません。
2週間を超える場合や、使い方のサポートが必要なトライアルは、販売代理店による対応となります。
こちらのページから直接お問合せください。
アカウント発行 お申込み後、通常2営業日最大5営業日
備考 ・本サービスは企業向けサービスのため、個人向けのご提供は現在行なっておりません。
・本サービスの商用利用のご提供に際しては、販売代理店において与信調査をさせていただくことがございます。
・トライアル時の利用環境は、トライアル終了をもって削除されます。ご契約いただく場合は新規環境での提供となりますのでご注意ください。ユーザ情報、ユーザ辞書/翻訳メモリの契約後の利用をご希望の場合は、トライアル終了前にお客様のお手元でエクスポートいただけますようお願いいたします。

ご登録情報は、販売代理店にも共有します。

申し込みと同時に、サービス利用規約に同意するものとします。

お問い合わせ内容の確認

お名前
会社名
発注時の立場
メールアドレス
電話番号
2段階認証
IPアドレス認証
販売代理店の選択
ご住所


入力内容を修正する

お問い合わせの種類

お問い合わせ内容

ご連絡先情報を入力してください

  • お名前(姓)
  • お名前(名)
会社名
部署名(任意)
メールアドレス

フリーメールアドレスはご利用いただけません

電話番号

-(ハイフン)は不要です、数字のみご入力ください

  • 郵便番号

    -(ハイフン)は不要です、数字のみご入力ください

市区町村
番地・ビル名・マンション名

お問い合わせ内容の確認

問い合わせる製品
Mirai Translator®
お名前
会社名
発注時の立場
メールアドレス
電話番号
ご住所


入力内容を修正する

サービス資料2点セット

  • – Mirai Translator® サービス資料
  • – AI自動翻訳事例集 ~利用企業インタビュー~

資料を選択

調査資料

AI自動翻訳の導入で絶対に押さえるべきたった1つのポイント

目次
  • – どのようなシーンで外国語を読み書きするのか?
  • – 外国語で読み書きするのは1週間で30分未満!?
  • – 翻訳を伴う業務は「潜在化」しやすい?
  • …など

資料を選択

調査資料

〜独自調査に見る〜翻訳業務に潜む「シャドーIT」の実態

目次
  • – 約50%が、読み書きする外国語の量や頻度が今後増えると感じている
  • – 外国語を扱う業務が増える(増えた)ことで発生する問題に対して、約80%の企業が何らかの対策や取り組みを行っている
  • – 調査結果に見る翻訳業務に潜む「シャドーIT」のリスク
  • …など

資料を選択

調査資料

【HRプロ共同調査】「業務のグローバル化と組織支援実態」に関するアンケートレポート

目次
  • – 多言語対応力の企業間格差が開きつつある
  • – 3割超の企業がグローバル化の進展を予測。その先にあるのは“混乱”か
  • – グローバル展開のハードルを高めているのは組織としての準備不足
  • …など

資料を選択

選択中の資料

上記から資料を選択してください。

  • Mirai Translator® 資料2点セット
  • みらい翻訳プラットフォーム 音声翻訳API仕様書
  • AI自動翻訳の導入で絶対に押さえるべきたった1つのポイント
  • 〜独自調査に見る〜翻訳業務に潜む「シャドーIT」の実態
  • 【HRプロ共同調査】「業務のグローバル化と組織支援実態」に関するアンケートレポート

ご連絡先情報を入力してください

  • お名前(姓)
  • お名前(名)
会社名
部署名(任意)
メールアドレス

フリーメールアドレスはご利用いただけません

電話番号

-(ハイフン)は不要です、数字のみご入力ください

お問い合わせ内容の確認

選択中の資料
お名前
会社名
発注時の立場
メールアドレス
電話番号
入力内容を修正する