経営・DXに効くAI活用

生成AIでファイル翻訳は時間の無駄?レイアウト崩れや訳抜けを防ぐ「最適解」とは

2025.12.11

「このPDF資料、とりあえずChatGPTに投げて翻訳してもらおう」

そう思ってファイルをアップロードしたものの、結果を見てがっかりしたことはありませんか?エラーが出て読み込めなかったり、せっかく翻訳されたと思ったら表組みが跡形もなく崩れて、ただのテキストの羅列になっていたり……。あるいは、「続きを生成」ボタンを何度も押す羽目になり、気づけば翻訳作業に何十分も費やしていた、なんて経験もあるかもしれません。

昨今、生成AIの進化は目覚ましいですが、実は「ファイルの丸ごと翻訳」に関しては、いまだに多くの課題を抱えています。

「プロンプトを工夫すればなんとかなる」という意見もありますが、ビジネスの現場でそれは本当に効率的と言えるでしょうか?
本記事では、生成AIによるファイル翻訳がうまくいかない根本的な理由と、ビジネスパーソンが選ぶべき「翻訳の最適解」について解説します。

生成AIでのファイル翻訳がうまくいかない4つの壁

生成AIは非常に優秀な「テキスト生成ツール」ですが、ファイルそのものを扱う「ドキュメント処理ツール」としては、まだ発展途上な側面があります。無理やりファイル翻訳をさせようとすると、主に以下の4つの壁にぶつかります。

  1. レイアウト崩壊のストレス
    PowerPointやWordのファイル翻訳において、翻訳と同じくらい重要なのが「レイアウト」です。
    しかし、生成AIの多くはファイル内の文字情報を抽出して翻訳することには長けていても、「文字がどこに配置されているか」という座標情報やデザイン情報を維持して出力するのは苦手です。

    結果として、きれいなスライドが箇条書きのテキストデータになって返ってきたり、表組みが崩れて解読不能になったりします。これを元のフォーマットに戻す「復旧作業」に、翻訳以上の時間がかかっては本末転倒です。


  2. 「訳抜け」と一貫性の欠如
    長いドキュメントを生成AIに渡すと、後半部分が翻訳されずに要約されてしまったり、段落がまるごと抜け落ちたりすることがあります。これはAIが一度に処理できる情報量(トークン数)に限界があることや、AIが勝手に「重要でない」と判断して省略してしまう性質(ハルシネーションの一種)によるものです。契約書やマニュアルなど、一言一句が重要な文書では致命的です。


  3. ファイル読み込み・出力の不安定さ
    「ファイルを読み込めませんでした」「このファイル形式はサポートされていません」といったエラーもしばしば発生します。何とか読み込めても、翻訳結果をダウンロードする機能がなかったり、あっても形式が変わっていたりと、スムーズなワークフローとは程遠いのが現状です。


  4. セキュリティリスク
    無料版の生成AIサービスなどを利用する場合、アップロードしたファイルの内容がAIの学習データとして利用される可能性があります。機密情報を含む社内文書をそのままアップロードするのは、コンプライアンス上の大きなリスクとなります。

その「プロンプトの工夫」、本当に必要ですか?

「出力形式を崩さないで」「表形式を維持して」「全訳して」——。
生成AIでなんとかきれいに翻訳しようと、複雑なプロンプト(指示文)を考えるのに時間を費やしている人もいます。

しかし、ビジネスにおいてツールを使う目的は「業務を効率化し、成果を出すこと」のはずです。
不安定なツールを使いこなすために人間が汗をかくのは、DX(デジタルトランスフォーメーション)の観点から見ても逆効果と言わざるを得ません。

「餅は餅屋」という言葉がある通り、ファイル翻訳には、それに特化したツールを使うのが最も合理的です。

ファイル翻訳なら「AI翻訳ツール」が圧倒的に強い理由

ここでお勧めしたいのが、みらい翻訳などが提供している、セキュリティも担保された「AI自動翻訳ツール」の活用です。AI自動翻訳ツールの多くには「ファイルを翻訳すること」に特化した機能が搭載されており、生成AIが苦手とする部分をしっかりカバーしています。

メリット1:レイアウトを維持できる(ドキュメント翻訳機能)
専用のAI翻訳ツールには、Word、Excel、PowerPoint、PDFなどをそのままアップロードできる機能が備わっています。
最大の特徴は、「文字の部分だけを翻訳言語に置き換え、フォント、色、画像の位置、表のスタイルなどはそのまま維持する」という点です。翻訳後のファイルをダウンロードすれば、微調整だけでプレゼン資料として使えるレベルで出力されます。

メリット2:圧倒的な処理速度と安定性
プロンプトを入力する必要はありません。ファイルをドラッグ&ドロップして言語を選ぶだけ。数十ページの資料も数秒〜数分で処理が完了します。「訳抜け」のリスクも生成AIに比べて格段に低く、すべてのテキストを網羅的に翻訳してくれます。

<生成AI vs AI翻訳比較表>

生成AI AI翻訳
ファイル読み込み 不安定 スムーズ・大容量対応
レイアウト保持 保持できず、ベタ打ちで出力される場合も デザインそのまま保持
訳抜けリスク 高い(勝手に要約・省略する) 極めて低い
準備の手間 プロンプトの工夫が必要 不要(ドラッグ&ドロップのみ)

さらに、みらい翻訳の企業向けAI自動翻訳ソリューション「FLaT」では、PDF翻訳の機能を強化し、翻訳したい文書の用途や種類によって、レイアウトの維持を優先するのか、あるいは、画像内の文字まで翻訳する「網羅性」を優先するのかを選べるようになっています。

結論:賢い“ハイブリッド”な使い方が最強

もちろん、生成AIが翻訳に役立たないわけではありません。生成AIは「文章を自然にする」「要約する」「特定のトーンに書き換える」といったタスクでは強さを発揮します。

そこで提案したいのが、以下のハイブリッドなワークフローです。

  1. 翻訳工程:ファイルごとの翻訳は、「AI翻訳ツール」に任せて、レイアウトを崩さずに一気に下訳を作る。

  2. 仕上げ工程(ポストエディット):翻訳された文章の中で、表現が硬い部分や手直ししたい箇所だけをコピーし、「生成AI」に「もっと自然な表現にして」と投げてブラッシュアップする。

これが、現時点での精度と効率を最大化する「最適解」です。

流行りのツールに飛びつくだけでなく、目的に合わせて最適な道具を選ぶ。それこそが、AI時代のビジネスパーソンに求められる本当のスキルではないでしょうか。もし、日々のファイル翻訳で疲弊しているのであれば、一度「専用ツール」の威力を見直してみてください。