進化する音声翻訳

会議の音声データはどこへ行く?音声翻訳のセキュリティリスクと、安全なツールの見極め方

2026.01.20

海外とのWeb会議や、多言語が飛び交う商談の場において、「リアルタイム音声翻訳」への注目が急速に高まっています。リアルタイム音声翻訳の導入は、言語の壁を越えたスムーズな意思疎通を可能にし、会議の効率や議論の深度を飛躍的に高める可能性を秘めています。

しかし、テキスト翻訳(文字入力)とは異なり、音声翻訳には「目に見えないデータ」が生成されるプロセスが含まれており、知らず知らずのうちにセキュリティ上のリスクを抱えてしまっているケースも少なくありません。

「会議の音声はクラウドに録音されているのか?」
「AIの学習に使われて、他社に漏れることはないのか?」
「文字起こしのテキストデータはどこに残るのか?」

本記事では、音声翻訳の裏側でデータがどのように処理されているのか、その流れを紐解きながら、企業が導入時にチェックすべき「音声翻訳特有のセキュリティリスク」と、その対策について解説します。

テキスト翻訳とは違う 「音声データ」特有の3つのリスク

テキスト翻訳の場合、「機密情報は入力しない」「固有名詞は伏せる」といった人間の判断によるコントロールがある程度可能です。しかし、リアルタイムで進行する「会話」では、それが困難になります。音声翻訳には、テキスト翻訳にはない以下の3つの特有リスクが存在します。

  1. 生体情報としての「声」のリスク
    指紋や顔認証と同様、「声紋(Voiceprint)」は個人を特定できる生体情報の一つです。万が一、音声データそのものが流出した場合、単なる情報の漏洩だけでなく、「誰が発言したか」という個人の特定まで繋がるリスクがあります。


  2. 「背景音」による環境情報の漏洩
    会議室や工場、現場で利用する場合、マイクは話者の声だけでなく「環境音」も拾います。
    背後で話している別プロジェクトの機密会話、機械の動作音、社内アナウンスなど、意図しない周辺情報がマイクを通じてクラウド上に送信されてしまうリスクがあります。


  3. 「密室の会話」がデジタル化されるリスク
    私たちは普段、「話した言葉はその場限り(消える)」という感覚で会話をしています。そのため、メールやチャットよりもガードが下がり、つい本音や機密情報を口走ってしまう傾向があります。
    従来の人手による議事録であれば、作成者が文脈を判断し、オフレコ発言や雑談を除外(フィルタリング)することができました。しかし、ツールによる自動記録は無慈悲に「すべて」を保存します。音声翻訳やWeb会議ツールを通した瞬間に、その「密室の会話」は、複製・保存・転送が容易なデジタルデータへと変換されます。
    「ここは自分たちだけの空間だ」という心理的な安心感と、デジタルデータとして残り続ける現実。このギャップこそが、最大のセキュリティホールになり得るのです。

音声翻訳で生成されるデータとは?

では、実際に音声翻訳ツールを使うとき、私たちの「声」はどのような経路をたどり、どのようなデータが生成されているのでしょうか。

ここでは、現在主流の2つの技術方式(カスケード型とEnd-to-End型)の違いを交えて解説します。

従来型(カスケード)と最新型(End-to-End)、データはどう流れる?

音声翻訳には、大きく分けて2つのアプローチがあります。

  1. カスケード型(従来方式)

    • 仕組み:「音声認識(ASR)」で文字に起こし、そのテキストを「機械翻訳(MT)」で翻訳、最後に「音声合成(TTS)」で読み上げるという3段階のリレー方式です。
      ※MTによる翻訳までの2段階のツールもあります。
    • 生成データ:ステップごとにデータが受け渡されるため、音声データに加え、中間データとして明確に「原文の文字起こしテキスト」と「翻訳文テキスト」が生成されます。


  2. End-to-End型(最新方式)

    • 仕組み:入力された音声データから、直接翻訳後の言語(音声やテキスト)を生成する単一のAIモデルです。文脈理解に優れ、処理速度が速いのが特徴です。
    • 生成データ:翻訳テキストまたは翻訳音声データを生成。仕組み上は中間テキストを経由しませんが、ビジネス向けツールでは多くの場合、「検証用」として原文の文字起こしも同時に生成・表示させます。

「3つのデータ」の行方が争点になる

技術方式がどちらであれ、ビジネス利用においては、以下の「3点セット」が一時的にサーバ上に存在することになります。

  1. 音声データ
  2. 原文テキスト
  3. 訳文テキスト

セキュリティを考える上で重要なのは、「どのAIモデルを使っているか」ではなく、「処理が終わった瞬間に、これら3つのデータをサーバから完全に消去しているか」という点です。

見落としがちなリスク「ハルシネーション」と情報の「完全性」

最新のEnd-to-End型モデルは非常に流暢な翻訳を行いますが、一方でAI特有の「ハルシネーション(幻覚)」というリスクも孕んでいます。これは、AIがもっともらしい嘘(言ってもいない数字や地名など)を勝手に生成してしまう現象です。

セキュリティには「機密性(漏れないこと)」だけでなく、「完全性(データが正確であること)」も求められます。

もし、誤って生成された数字を信じて商談を進めてしまったら、大きな損失につながる可能性もあります。たとえ中間テキストを経由しないEnd-to-End型モデルのツールでも、原文のテキストデータをあえて生成・表示するのは、このリスクを回避するためです。ビジネスにおいては、「原文(自分は何と言ったと認識されたのか)」が必ずログとして確認できる機能が不可欠なのです。原文テキストデータは、管理を誤れば情報漏洩の「リスク」になり得ますが、同時に正しさを担保する不可欠な「証跡」でもあるのです。

企業が導入すべき「安全な音声翻訳」の条件

以上のリスクを踏まえ、企業が音声翻訳ツールを選定する際に確認すべきセキュリティ要件は以下の3点です。

  1. 「ゼロログ(No Log)」ポリシーの明記
    音声データ、中間データ(原文)、翻訳結果のすべてを、翻訳処理完了後にサーバ(メモリ上)から即時破棄する仕様になっているかを確認してください。

    「ログ保存期間:30日」などとなっているツールは、その期間中にサーバ攻撃を受けた場合、すべての会議内容が流出する恐れがあります。


  2. AI学習への「二次利用なし」宣言
    無料の翻訳アプリや、一部のクラウド会議ツールの利用規約には、「サービス向上のためにデータを利用する」という条項が含まれている場合があります。これは、あなたの会社の会議内容が、AIの学習データとして使われることを意味します。

    「入力データ(音声・テキスト)を機械学習に利用しない」ことが明記されている有料プランや法人契約を選ぶことが必須です。


  3. 通信経路の暗号化と認証取得
    基本的なことですが、通信がSSL/TLSで暗号化されていること。また、ベンダー自体がISO/IEC27001(ISMS)やISO27017(クラウドセキュリティ)といった国際規格の認証を取得していることは、データの取り扱いプロセスが適切に管理されている客観的な証明になります。

まとめ:利便性と安全性を両立するために

「言葉の壁」を取り払う音声翻訳は、グローバルビジネスを加速させる強力な武器です。しかし、その裏側で「音声」「中間テキスト」「翻訳結果」という3つのデータが生成・処理されていることを忘れてはいけません。

セキュリティ事故の多くは、ツールの脆弱性だけでなく、「規約を確認せずに無料ツールを業務利用してしまった」といった運用上のミス(シャドーIT)からも発生します。これを防ぐためには、単に「無料ツール禁止」とルールを作るだけでは不十分です。社員が危険なツールを使ってしまうのは、業務で必要だからです。

  • データは学習に使われないか?
  • 処理後のデータは即座に破棄されるか?
  • 原文の確認(チェック)ができるか?

この3点を満たす安全なツールを選定し、「全社員がいつでも簡単に使える公式ツール」として環境を整備すること。これこそが、社員をリスクある行動から遠ざけ、情報漏洩を未然に防ぐための最も効果的なセキュリティ対策となります。

みらい翻訳が提供する音声翻訳機能は、これらのセキュリティ要件をすべて満たし、金融機関や官公庁でも採用される高度なセキュリティ基準で設計されています。「会議の内容は一切残さない」。その安心感の上で、自由なコミュニケーションを実現してください。